Jordan Lukaku World Cup Jersey
Verfasst: 13. Juni 2018, 09:58
BERLIN, Aug. 16 (Xinhua) -- ""It is as if the Song of the Nibelungs in the form of Tolkien's 'Lord of the Rings' had come upon us; 'Game of thrones' is Kindergarten when compared with it.""
It was the introduction of China's crown-jewel ancient literature, Romance of the Three Kingdoms, by German newspaper Die Welt in an article , following the publication of the first complete German translation of the classic by sinologist Eva Schestag.
Prior to this edition, presented by S. Fisher publishing house earlier this year with the name of Die Drei Reiche (meaning Three Kingdoms in English), only 35 of the total 120 chapters had been translated into German by sinologist Franz Kuhn in the mid 20th century.
""It goes without saying that it was an honor and pleasure at the same time to have a chance to dedicate six years to the translation of this book,"" Schestag told Xinhua in an inclusive interview, adding the importance of this classic as well as the lack of a full-length German translation were motivations behind her work.
Looking back into the translation process, Schestag still recalled what a daunting task it seemed when she first started. ""It almost took my breath away, when I opened page 1 of about 2,000 to be translated - as if looking up from the foot of a high and steep mountain up to the peak.""
It was the introduction of China's crown-jewel ancient literature, Romance of the Three Kingdoms, by German newspaper Die Welt in an article , following the publication of the first complete German translation of the classic by sinologist Eva Schestag.
Prior to this edition, presented by S. Fisher publishing house earlier this year with the name of Die Drei Reiche (meaning Three Kingdoms in English), only 35 of the total 120 chapters had been translated into German by sinologist Franz Kuhn in the mid 20th century.
""It goes without saying that it was an honor and pleasure at the same time to have a chance to dedicate six years to the translation of this book,"" Schestag told Xinhua in an inclusive interview, adding the importance of this classic as well as the lack of a full-length German translation were motivations behind her work.
Looking back into the translation process, Schestag still recalled what a daunting task it seemed when she first started. ""It almost took my breath away, when I opened page 1 of about 2,000 to be translated - as if looking up from the foot of a high and steep mountain up to the peak.""